-
1 осушить свои слёзы
Русско-английский фразеологический словарь > осушить свои слёзы
-
2 осушить свои слезы
• ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit[VP; more often pfv]=====⇒ to console, calm s.o. who is crying:- notion X was a source of consolation to Y.2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]⇒ to cease crying:♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > осушить свои слезы
-
3 ОСУШИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОСУШИТЬ
-
4 осушить слезы
• ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit[VP; more often pfv]=====⇒ to console, calm s.o. who is crying:- notion X was a source of consolation to Y.2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]⇒ to cease crying:♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > осушить слезы
-
5 СВОИ
-
6 осушать свои слезы
• ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit[VP; more often pfv]=====⇒ to console, calm s.o. who is crying:- notion X was a source of consolation to Y.2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]⇒ to cease crying:♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > осушать свои слезы
-
7 осушать слезы
• ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЕЗЫ lit[VP; more often pfv]=====⇒ to console, calm s.o. who is crying:- notion X was a source of consolation to Y.2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОИ СЛЕЗЫ lit [subj: human]⇒ to cease crying:♦...Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. "Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька" (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned...."Go on, off with you!" said Kirila Petrovitch. "Go and dry your tears and come back your usual merry self" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > осушать слезы
-
8 СЛЕЗЫ
-
9 СЛЁЗЫ
-
10 осушать слёзы
-
11 С-271
ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СЛЁЗЫ lit VP more often pfv)1. — чьи, кому (subj: human or abstrto console, calm s.o. who is cryingX осушил Y-овы слёзы =* X dried Y4s tearsnotion X was a source of consolation to Y.2. Also: ОСУШАТЬ/ОСУШИТЬ СВОЙ СЛЁЗЫ lit (subj: human to cease cryingX осушил (свои) слёзы = X dried his tears (eyes)....Вдруг слёзы побежали по её бледному лицу. Князь... нахмурился. «Пошла, пошла, пошла, - сказал Кирила Петрович, - осуши свои слёзы и воротись к нам веселёшенька» (Пушкин 1). Suddenly tears began to run down her pale face. The Prince frowned....uGo on, off with you!" said Kirila Petrovitch. uGo and dry your tears and come back your usual merry seir (1b). -
12 К-57
ДО (ПОСЛЕДНЕЙ) КАПЛИ (КАПЕЛЬКИ) coll PrepP these forms only adv usu. used with pfv verbs)1. выпить, осушить что \К-57 (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing: (down) to the last drop....Арину Власьевну (Василий Иванович) заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не (Vasily Ivanovich) made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).2. - исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т. п. completely, totally: исчер- пать (израсходовать) силы (энергию и т. п.) - - spend one's strength (energy etc) to the last droputterly exhaust o.s.изучить что \К-57 - learn sth. down to the smallest detaillearn sth. inside outрассказать все \К-57 - recount everything down to the last detail.Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation — Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a) -
13 до капельки
[PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]=====1. выпить, осушить что до капельки (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:- (down) to the last drop.♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).2. до капельки исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до капельки ≈ spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до капельки ≈ learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до капельки ≈ recount everything down to the last detail.♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > до капельки
-
14 до капли
[PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]=====- (down) to the last drop.♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).2. до капли исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до капли ≈ spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до капли ≈ learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до капли ≈ recount everything down to the last detail.♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > до капли
-
15 до последней капельки
[PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]=====1. выпить, осушить что до последней капельки (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:- (down) to the last drop.♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).2. до последней капельки исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до последней капельки ≈ spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до последней капельки ≈ learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до последней капельки ≈ recount everything down to the last detail.♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней капельки
-
16 до последней капли
[PrepP; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs]=====1. выпить, осушить что до последней капли (to drink, drain) everything in one's glass, leaving nothing:- (down) to the last drop.♦...Арину Власьевну [Василий Иванович] заставил выпить рюмку до последней капельки (Тургенев 2). Не [Vasily Ivanovich] made Arina Vlasievna drink her glassful down to the last drop (2f).2. до последней капли исчерпать, израсходовать (силы, энергию и т. п.), изучить, рассказать что и т.п. completely, totally: исчерпать (израсходовать) силы( энергию и т. п.) до последней капли ≈ spend one's strength (energy etc) to the last drop; utterly exhaust o.s.; || изучить что до последней капли ≈ learn sth. down to the smallest detail; learn sth. inside out; || рассказать все до последней капли ≈ recount everything down to the last detail.♦ Это было поразительное ощущение - дядя Митя стоял перед ним в дверях, старый, несчастный, уничтоженный человек, тративший в день до капли свои силы, чтобы больше никогда не быть униженным (Битов 2). It was an astonishing sensation - Uncle Mitya stood before him in the doorway, an old, unhappy, destroyed man, who spent his day s strength, to the last drop, on never again being humiliated. (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > до последней капли
См. также в других словарях:
Осушить свои слёзы — ОСУШАТЬ <СВОИ> СЛЁЗЫ. ОСУШИТЬ <СВОИ> СЛЁЗЫ. Устар. Переставать плакать. Моя прекрасная Людмила, По солнцу бегая с утра, Устала, слёзы осушила, В душе подумала: пора (Пушкин. Руслан и Людмила) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Осушить слёзы — ОСУШАТЬ <СВОИ> СЛЁЗЫ. ОСУШИТЬ <СВОИ> СЛЁЗЫ. Устар. Переставать плакать. Моя прекрасная Людмила, По солнцу бегая с утра, Устала, слёзы осушила, В душе подумала: пора (Пушкин. Руслан и Людмила). ОСУШАТЬ СЛЁЗЫ чьи, кому. ОСУШИТЬ СЛЁЗЫ… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Осушать свои слёзы — ОСУШАТЬ <СВОИ> СЛЁЗЫ. ОСУШИТЬ <СВОИ> СЛЁЗЫ. Устар. Переставать плакать. Моя прекрасная Людмила, По солнцу бегая с утра, Устала, слёзы осушила, В душе подумала: пора (Пушкин. Руслан и Людмила) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Сьеса де Леон, Педро — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Леон. Педро де Сьеса де Леон исп. Pedro de Cieza de León Дата рождения: 1518 или 1520 Место рождения: Льерена, Эстремадура, Испа … Википедия
Сьеса де Леон — Сьеса де Леон, Педро Педро де Сьеса де Леон исп. Pedro de Cieza de León Дата рождения: 1518 или 1520 Место рождения: Льерена, Эстремадура, Испания Дата смерти … Википедия
ЦЕЗАРЬ, Гай Юлий — Римский император в 49 44 гг. до Р.Х. Родоначальник ЮлиевКлавдиев. Род. ок. 100 г. до Р.Х., ум. 15 марта 44 г. до Р.Х. Цезарь родился в 100 г. до Р.Х. (или, по другим подсчетам, в 102 101 гг. до Р.Х.). Раннему началу его политической карьеры… … Все монархи мира
BioShock 2 — Разработчик 2K Marin 2K Australia Digital Extremes (Многопользовательская игра) 2K China Arkane Studios (level design assistance) Издатели … Википедия
Осушать слёзы — ОСУШАТЬ <СВОИ> СЛЁЗЫ. ОСУШИТЬ <СВОИ> СЛЁЗЫ. Устар. Переставать плакать. Моя прекрасная Людмила, По солнцу бегая с утра, Устала, слёзы осушила, В душе подумала: пора (Пушкин. Руслан и Людмила). ОСУШАТЬ СЛЁЗЫ чьи, кому. ОСУШИТЬ СЛЁЗЫ… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Гуатавита — Озеро Гуатавита Гуатавита священное озеро муисков, расположено в Колумбии в 50 километрах к северо востоку от столицы страны Боготы в горах Кундинамарка. Оно почти круглой … Википедия
Ротшильды — (Rothschilds) Ротшильды это известнейшая династия европейских банкиров, финансовых магнатов и филантропов Династия Ротшильдов, представители династии Ротшильдов, история династии, Майер Ротшильд и его сыновья, Ротшильды и теории заговора,… … Энциклопедия инвестора
Список серий аниме «Kyo Kara Maoh!» — Kyo Kara Maoh! экранизация серии ранобэ (коротких романов с иллюстрациями), созданной Томо Такабаяси и иллюстрированной Тэмари Мацумото. Содержание 1 Список серий аниме 1.1 Сезон 1. 1.2 Сезон 2 … Википедия